Hello! How are you, guys?
Enfim, chegou uma das melhores épocas do ano… as Festas Juninas!
Em todo o Brasil, durante o mês de junho, ocorre as famosas e queridas festas juninas, com muita música, cantoria, danças, brincadeiras e muita comilança, elas ocorrem em comemoração aos 3 santos católicos: Santo Antônio, São João e São Pedro (dia 13, 24 e 29/06, respectivamente).
Mas, hoje, não estamos aqui para falar da Festa Junina, especificamente, mas sim das comidas típicas que vemos nessa festa, uma ótima oportunidade para evoluirmos ainda mais o nosso vocabulário.
- E se quiser ver mais palavras traduzidas e evoluir ainda mais o seu vocabulário, de uma olhadinha no nosso Tik Tok.
Antes de continuarmos, saiba que há algumas palavras que não existe tradução para o inglês, e outras, é melhor não traduzirmos literalmente, mas vamos ver isso abaixo, bora lá?!
Comidas típicas de festa junina em inglês:
Popcorn
Essa é fácil, não é mesmo? A tradução de pipoca é popcorn.
Sweet popcorn
Acredite, pipoca doce você adiciona apenas a palavra sweet. Facinha essa também, não é?
Candy apple
Essa tradução engana muito gente, maça do amor não é traduzida para love apple, mas sim para candy apple. Esse é um exemplo de palavra que não devemos traduzir literalmente.
Paçoca
Paçoca é um exemplo de palavra que não existe uma tradução direta, paçoca em inglês é paçoca, simples assim! Mas cuidado, você pode encontrar a tradução como peanut candy, mas essa tradução é usada quando falamos de um doce amendoim e não da paçoca, especificamente.
Brazilian coconut candy
Cocada, essa é outra palavra que não existe uma tradução específica, por isso é colocado “brazilian” na frente. No sentido, cocada seria um doce de coco brasileiro.
Peanut brittle
Se você pensou que a tradução de pé de moleque era boy’a foot, lamento informar, mas a tradução para pé de moleque é peanut brittle… eu também prefiro boy’s foot como tradução, mas faz parte. ¯\_(ツ)_/¯
Sweet corn cake
Um dos meus preferidos, o bolo de milho não pode faltar na Festa Junina.
Corn in the cob
Como acabamos de falar do bolo de milho, não podemos esquecer do milho-cozido, traduzido como corn in the cob.
Rice pudding
O arroz-doce, ao contrário da pipoca doce, não tem sua tradução literal, ou seja, não é traduzido para sweet rice, mas sim para rice pudding.
E aí, ficou surpreso com alguma tradução? Algumas são bem diferentes, não é? Agora, diga pra gente, qual a sua comida favorita da festa junina? Deixe a reposta nos comentários!
Bom, espero que tenham gostado e aprendido novas palavras em inglês, e não deixe de compartilhar com os seus amigos.
Antes de ir, não deixe conferir o infográfico abaixo — disponível também no nosso perfil do Pinterest.
See ya!
Se você está procurando uma escola de idiomas, com um ótimo custo beneficio e uma metodologia que permite que você estude inglês todos os dias.
A Newcastle é a escolha certa para você!